Loading...
  • 设为首页  加入收藏/网站地图

  • 脑力

    记忆

    速读

    智商

  • 方法

    考试

    英语

    电脑

  • 励志

    口才

    职场

    创业

  • 生活

    礼仪

    阅读

    简历

  • 范文

    论文

    作文

    名言

    语录

    下载

  • 首 页
  • 外语翻译
  • 语言文化
  • 英美文学
  • 英语相关

当前位置:主页 > 毕业论文 > 英语论文 > 语言文化 > >

列表内容页上广告位-600*90

浅谈旅游翻译中的跨文化意识

来源::未知 | 作者: | 本文已影响 人
内容页标题下广告位-500*200
  论文关键词:旅游翻译 跨文化意识 文化信息
    论文摘要:本文以旅游翻译中的跨文化意识为出发点,通过具体实例,从旅游翻译所涉及的地名、景点名称、历史人物名字、诗词、楹联的翻译以及语用意义、文化信息处理等几方面阐述了跨文化意识在旅游翻译中的重要性,提出了跨文化意识是旅游翻译圆满完成文化传播重任的重要前提和可靠保障这一观点。
    旅游翻译是为旅游活动、旅游专业和行业所进行的翻译实践活动,属于专业翻译,是一种跨语言、跨社会、跨时空、跨文化、跨心理的交际活动。由于旅游翻译是在各种文化的差异中,甚至是在各民族、各地区文化的碰撞中进行的,所以,同其他类型的翻译相比,它在跨文化交际这一特点上表现得就更为直接、更为突出、更为典型又更为全面。跨文化意识进而也自然成为旅游翻译圆满完成文化传播重任的重要前提和可靠保障。
    一、地名、景点名称的翻译与跨文化意识
    地名、景点名称等专有名词的翻译方法大致可分为音译、直译、意译、意译加音译、直译加音译、意译加注等,但在何种情况下采用何种译法就需要译者具备敏锐的跨文化意识。
    地名的翻译多采用音译法,如Beijing , Shanghai , NewYork,London等。当然除此之外,在含有表示地理类别的普通名词的地名中.普通名词通常译音.如the Gulf ofMexico(墨西哥湾),the Philippine Islands(菲律宾群岛),Liaoning Province(辽宁省),the city of Shenyang(沈阳市)等。拼音是一种语音符号,语音符号与人类交际的关系是极为密切的,因为人类交际其实就是一个以获得目的为意义的从编码到译码的心理活动过程,该过程的基础就是首先必须有一套约定俗成的交际规范或符号译码。不规范或错误的汉语拼写就相当于错误的符号译码,会给跨文化交际带来诸多困难。
    景点名称的翻译主要偏重文化内涵的理解,音译往往是不得已而为之,音译过来的东西往往无法从字面上看出其内涵,有时会使译文读者产生文化隔膜,给理解造成困难。因此译者在翻译时不应采取“一刀切”的态度,而是根据实际情况灵活处理。如此时还单纯地采用音译而忽略“意”,则无法成功地跨文化交际。因此,采取保留原文形象及其内涵的译法成为了重中之重。如苏州著名园林“拙政园’,译为Garden of Humble Administrator就要比Zhuozheng Garden要好得多,因为“拙政园”是明朝嘉靖年间御史王献臣辞职回乡后在元大宏寺遗址所建造的别墅,并借用近代潘岳《闲居赋》中“拙者之为政也”为园名。如果是导游口译的话,还可以解释其历史背景,使旅游者不仅被美丽的景色所吸引,而且沉浸在深远的历史情思之中,进而充分保留原文文化及历史内涵。
    二、历史人物名字的翻译与跨文化意识
    几乎所有人名的翻译都趋同于地名译法、音译。例如:Marx(马克思),Clinton(克林顿),Lu Xun(鲁迅)等,但也有些人名若按照现在的规定是不合规范的,但由于已经使用了很长时间,人们己经习以为常,若突然改变,可能会引起混乱,这时最好保留原译名。如Bernard Shaw译成肖伯纳而不是“伯纳肖”,Shelley译为雪莱(特指英国诗人)而不是“谢莉”。同样,中国的儒家学派创始人孔子被译为Confucius而非Kongzi,孙中山被译为Sun Yat-Sen(由孙逸仙音译而来)而非Sun Zhongshan.
    对于人的称呼除了名字之外,外号也是其一,由于人的外号往往准确生动地体现了人的某一特征,如果音译其内涵则无法被人了解,也就称不上是外号了,因此,外号一般意译。例如,Iron Lady(铁娘子,指撒切尔夫人),Cinderella(灰姑娘),Li Kui the Black Whirlwind(黑旋风李遴)等。
    语言既是文化载体,又是文化的一个重要组成部分。不同的民族在各自独特的文化传统作用下必然会产生附加在词汇本身概念之上的不同的联想意义。不了解这种联想意义的差别,就不能完全接受一个词所承载的全部语言信息量,这也是跨文化意识在旅游翻译中的一个重要体现。

  • 上一篇:试论间接言语行为为理论
  • 下一篇:试论从翻译看言语交际过程的复杂性

更多关于“语言文化”的文章

  • 浅谈英语委婉语的分类、构成方式
  • 浅谈英语委婉语及其社会影响
  • 浅谈英语语言中性别歧视
  • 浅谈美国新闻报道中关于战争的委
  • 浅谈英语委婉语的特点及应用
  • 诗歌翻译中的中西文化差异
内容页下广告位-600*90
  列表内容页右侧广告位1-300*250

随机阅读TODAY'S FOCUS

  • [语言文化] 浅谈语言学习策略培训的模
  • [语言文化] 解析日语语言文化课程教学
  • [语言文化] 英汉名词修饰语语序对比研
  • [语言文化] 浅谈美国新闻报道中关于战
  • [语言文化] 汉语宾语位置上的主谓短语
  • [语言文化] 诗歌翻译中的中西文化差异
  • [语言文化] 浅论汉译英文本中音译词的
  • [语言文化] 英汉存在句与思维习惯研究
  • [语言文化] 在交际中体验成功 在活动
  • [语言文化] 浅议人称指示英汉语用对比
  列表内容页右侧广告位3-300*250

栏目导航

更多>>

  • 毕业论文
  • 考试
  • 作文
  • 范文
  • 英语学习
  • 成功
  • 演讲与口才
  • 文章阅读
  • 工作职场
  • 创业
  • 生活课堂
  • 经典语录
  • 记忆力
  • 励志
  • 电脑教程
  • 脑力倍增
  • 学习方法
  • 学习资料下载
  • 学习资讯

热榜阅读TOP

本周TOP10

  • [语言文化] 浅谈语言学习策略培训的模
  • [语言文化] 浅谈跨文化意识对大学英语
  • [语言文化] 英汉表述之“简”与“繁”
  • [语言文化] 浅谈英语委婉语的特点及应
  • [语言文化] 浅析译者的主体性
  • [语言文化] 浅议英汉习语中动物词汇载
  • [语言文化] 国内语用学研究综述
  • [语言文化] 试论言语行为理论综合评述
  • [语言文化] 浅谈美国新闻报道中关于战
  • [语言文化] 浅议广告英语的修辞特点
  • [语言文化] 试析语篇的意向性及其作用
  • [语言文化] 试论语篇歧义:言语行为理
  • [语言文化] 试论间接言语行为为理论
  • [语言文化] 重视语言文化差异 培养学
  • [语言文化] 言语合作性的语用标记关联
  • [语言文化] 新词意义构建的概念合成理